陆家嘴,「Part 18」2019政府工作报告中英文对照注释版,红烧鸡块

(九)推进全方位对外敞开,培养世界经济协作和竞赛新优势。

9. We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.

注:

全方位(对外)敞开

all-round opening up

进一步拓宽敞开范畴、优化敞开布局,

We will open more sectors and improve the layout of opening up,

注:

敞开布局

the layout of opening up

「相似表述比照」

2019年陈述Part 16:优化区域展开格式 improve the layout of development for all our regions.

继续推进产品和要素活动型敞开,

continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production,

注:

产品和要素活动型敞开

opening up based on f彩虹六号攻击lows of goods and factors of production

愈加重视规矩等准则型敞开,

and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions,

注:

规矩等准则型敞开

opening up based on rules and related institutions

“准则型敞开”是2018年中心经济工作会议关于敞开的新表述。会议要求,推进全方位对外敞开。要习惯新形势、掌握新特点,推进由产品和要素活动型敞开(opening up based on flows of goods and factors of production)向规矩等准则型敞开(opening up based on rules and related institutions)改变。

以高水平敞开带动变革全面深化。

driving an all-round deepening of reforms慧耕思网易博客 through high-standard opening up.

注:

高水平敞开

high-standard opening up

促进外贸稳中耽美虐文提质。

We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.

注:

稳中提质

stable and higher quality

「相似表述比照」

2019年陈述Part 7:世界收支根本平衡,进出口稳中提质 A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports;

2019年陈述Part 4:有企业优化重组、提质增效获得新进展 and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance.

推进出口商场多元化。

We will work to diversify export markets.

扩展出口信誉稳妥覆盖面。

We will expand the coverage of export credit insurance,

注:

出口信誉稳妥

export credit insurance

变革完善跨境电商等新业态扶持方针。

and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce.

注:

跨境电商

cross-border e-commerce

新业态扶持方针

support policies for new forms of business

推进效劳交易立异展开,

We will encourage innovative development in service trade,

注:

效劳交易

service trade

引导加工交易转型晋级、向中西部搬运,

guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions,

注:

加工交易

processing trade

发挥好归纳保税区效果。

and give better play to the role of integrated bonded areas.

注:

归纳保税区

integrated bonded areas

优化进口结构,活跃扩展进口。

The import mix will be improved and imports will be actively expanded.

注:

进口结构

the import mix

办妥第二届我国世界进口博览会。

We wil陆家嘴,「Part 18」2019政府工作陈述中英文对照注释版,红烧鸡块l丰城天气预报 host the second China International Import Expo.

注:

我国世界进口博览会

China International Impo陆家嘴,「Part 18」2019政府工作陈述中英文对照注释版,红烧鸡块rt Expo

加速进步通关便当化水平。

We will step up efforts to facilitate customs clearance.

注:

通关

customs 对话clearance

加大吸引外资力度。

We will do more to attract foreign investment.

进一步放宽商场准入,

We will further relax co司马宏ntrols over market access,

注:

放宽商场准入

relax controls over market access

减缩外资准入负面清单,

shorten the negative list for foreign investment,

注:

外资(准入)负面清单

the negative list for foreign investment

答应更多范畴实施外资独资经营。

and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors.

注:

外资企业

foreign funded enterprises

外商独资企业

wholly foreign funded enterprises

wholly表明“彻底地”(completely)

实行金融等职业变革敞开行动,

We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors,

完善债券商场敞开方针。

anbydfo最新报价d improve policies on opening the bond market.

注:

债券商场

the bond market

加速与世界通行经贸规矩对接,

We will further align our policies with internationally accepted trade rules,

注:

世界通行经贸规矩

internationally accepted trade rules

进步方针透明度和实行一致性,

enhance policy transparency and consistency in implementation,

注:

方针透明度

policy transparency

实行社旗天气预报一致性

consistency in implementation

营建内外资企业天公地道、公平竞赛的公平商场环境。

and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition.

注:

公平商场环境

a fair and impartial market environmen去水印t

公平竞赛

fair competition

天公地道

be treated as equals

加强外商合法权益保护。

We will strengthen efforts to protect fo曲筱绡reign in陆家嘴,「Part 18」2019政府工作陈述中英文对照注释版,红烧鸡块vestors' lawful rights and interests.

注:

外商合法权益

foreign investors' lawful rights and interests

赋予自贸试验区更大变革立异自主权,

We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation,

注:

自贸试验区

pilo固定资产t free trade zones

增设上海自贸试验区新片区,

expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone,

注:

上海自贸试验区

the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

推进海南自贸试验区建造、

step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone,

注:

海南自贸试验区

the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone

探究建造我国特色自在交易港。

and explore the opening of a free trade port with Chinese features.

注:

我国特色自在交易港

a free trade port with Chinese features

支撑国家级经开区、高新区、新区展开自贸试验区相关变革试点,

We will support national-陆家嘴,「Part 18」2019政府工作陈述中英文对照注释版,红烧鸡块level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones,

注:

国家级经开区

national-level economic development zones

高新区

new- and high-tech development zones

新区

new areas

增强辐射带动效果,打造变革敞开新高地。

so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up.

我国出资环境一定会越来越好,各国企业在华展开机会一定会越来越多。

China's陆家嘴,「Part 18」2019政府工作陈述中英文对照注释版,红烧鸡块 investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.

推进共建“一带一路”。

We will promote the joint pursuit of the BRI.

注:

推进共建

promote the joint pursuit of

“一带一路”

the BRI(the Belt and Road Initiative)

坚持共商共建同享,遵从商场准则和世界通行规矩,

We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules.

注:

共商共建同享

(pursuing) shared growth through discussion and collaboration

「相似表述比照」

2018年陈述:坚持共商共建同享 We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,

2017年陈述:坚持共商共建同享 Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,

发挥企业主体效果,推进基础设施互联互通,

We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity,

注:

互联互通

connectivity

加强世界产能协作,拓宽第三方商场协作。

strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation.

注:

世界产能柳协作

international cooperation on production capacity

第三方商场协作

third-party market cooperation

办妥第二届“一带陆家嘴,「Part 18」2019政府工作陈述中英文对照注释版,红烧鸡块一路”世界协作高峰论坛。

We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation.

注:

第二届“一带一路”世界协作高峰论坛

the second Belt and Road Forum for International Cooperation

推进对外出资协作健康有序展开。

We will work to ensure the healthy and orderly growth of outb武汉歌唱训练梁佳玉ound investment and international cooperation.

注:

对外出资协作

outbound investment and international cooperation

促进交易和出资自在化便当化。

We will promote trade and investment liberalization and facilitation.

注:

自在化便当化

liberalization and facilitati看逼on

我国坚决保护经济全球化和自在交易,活跃参与世贸组织变革。

China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Tr水木坑爹女ade Organization.

注:

经济全球化

economic globalization

自在交易

free trade

世贸组织

the World Trade Organization

加速构建高标准自贸区网络,

W陆家嘴,「Part 18」2019政府工作陈述中英文对照注释版,红烧鸡块e will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas,

注:

高标准自贸区网络

a network of high-standard free trade areas

推进区域全面经济伙伴关系协议、中日韩自贸区、中欧出资协议商洽,

advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement,

注:

中日韩自在交易协议

the China-Japan-RoK Free Trade Agreement

中欧出资协议

the China-EU Investment Agreement

继续推进中美经贸商量。

and continue to promote China-US economic and trade negotiations.

注:

中美经贸商量

China-US economic and trade negotiations

我国秉持互利协作、共赢展开,一贯主张经过相等洽谈处理交易争端。

China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settlbirding trade disputes through discussion as equals.

注:

互利协作

utually beneficial cooperation

共赢展开

win-win development

咱们对作出的许诺仔细实行,对本身合法权益坚决保护。

We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.

注:

对作出的许诺仔细实行

faithfully honor one's commitmen电气工程师ts

保护身合法权益

safeguard one's lawful rights and interests

「未完待续」

山莓

「继续更新中」

国企 金融
声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐爱拼才会赢仅供给信息存储空间效劳。
演示站
上一篇:当,消防员“逆行”盐城化工厂爆破现场:今夜救援 在玻璃尘埃上手写“安全”,公开课
下一篇:亳州天气预报,非洲三国遭强热带气旋突击致严重伤亡 外交部回应,雪铁龙c5